Ce billet s’inspire directement de mon expérience personnelle, de mes lectures sur le sujet et de ce que j’ai pu observer chez mes confrères. Voici la première leçon que j'en ai tirée : si vous ...
Difficile pour moi de parler de Proz parce que je n’en suis pas membre. Néanmoins, je peux résumer ce que j’en entends de droite et de gauche : c’est une plate-forme de mise en relation de ...
Cette semaine, le Monde.fr a publié un article sur la difficulté pour les organisations internationales de trouver des interprètes. Personnellement, je tombe des nues en lisant que c'est en ...
Cette question et ses réponses possibles m’accompagnent depuis que je fais ce métier. Et d’après ce que je vois et entends autour de moi, nous sommes nombreux dans ce cas. Fondée notamment sur ...
Un ensemble de rectifications orthographiques proposées par le Conseil supérieur de la langue française ont été approuvées par l’Académie française et publiées en décembre 1990 dans les « ...
Connaissez-vous le dictionnaire des cooccurrences (2 o, 2 c, 2r) de Termium ? Depuis qu'on m'en a parlé il y a une quinzaine de jours, je le pratique de plus en plus. Le principe est simple : vous ...
Combien ça gagne, un traducteur ? Quel prix faut-il demander ? Difficiles questions, auxquelles j’ai toujours du mal à répondre, et je ne dois pas être la seule. Tout le monde est d’accord pour ...
Le Forum européen des professionnels indépendants lance une enquête pour mieux connaître les conditions de travail des professionnels indépendants. Independents-forum.eu réunit des organisations ...
Le quotidien d'une traductrice touchée par Xynthia, assez peu pour pouvoir en sourire, mais assez fort pour être complètement désorganisée Je vais évoquer ici d'autres sujets que la traduction, ...
Suite à la tempête de ce matin, je suis privée d'électricité, d'Internet et de téléphone :-( Ce blog risque donc d'être peu actif dans les prochains jours (pas trop longtemps j'espère, mais après ...
Ce matin s’est déroulé à Blois, au lycée Augustin Thierry, un Carrefour des métiers destiné aux élèves de seconde. À mon grand stress, j’y présentais le beau métier qui est le mien. J’appréhendais ...
Version : SDL MultiTerm 2006 J'aime beaucoup MultiTerm et la façon dont il s'intègre dans le Workbench. Quand je traduis sans Trados, cet outil me manque... Et quand un client m'envoie un ...
L'observatoire de la traduction publie une synthèse de l'étude de l'étude de la Communauté Européenne sur l'industrie des langues en Europe. Le compte-rendu de cette étude (426 pages en anglais) ...
Présentation des métiers de la traduction pour le Carrefour des métiers organisé par le lycée Augustin Thierry à Blois, pour les élèves de 2nde, le 27 février 2010 Voici une présentation des ...
Versions : Word 2003 SDL TagEditor 2006 Agaçant, quand on vient de finir la traduction d’un fichier dans TagEditor et qu’au moment de le nettoyer, pas moyen, le message « Error while writing ...
:
Ce blog a pour vocation d'ouvrir une fenêtre sur divers aspects de mon métier de traductrice : relations avec les clients, conseils et astuces techniques, information sur les manifestations en lien avec la traduction, partage et échange, liens et ressources utiles, etc.
J'accueillerai vos commentaires avec plaisir, en souhaitant qu'ils m'aident à faire vivre ce blog.
Traductrice technique depuis le siècle dernier, je travaille depuis l'anglais et l'espagnol.
Je suis membre de l'APROTRAD, qui m'apporte d'innombrables ouvertures sur ce métier et ceux qui l'exercent.
Derniers Commentaires