Dimanche 4 avril 2010 7 04 /04 /Avr /2010 18:33

Difficile pour moi de parler de Proz parce que je n’en suis pas membre. Néanmoins, je peux résumer ce que j’en entends de droite et de gauche : c’est une plate-forme de mise en relation de traducteurs/interprètes et de donneurs d’ordre. Certains collègues se plaignent que les appels d'offres sont toujours attribués au moins-disant, mais d'autres ont rencontré là des clients durables prêts à payer un prix raisonnable. J’en conclus donc qu’on trouve de tout sur Proz, en matière de clients mais aussi de traducteurs. En effet, la plate-forme étant internationale, les membres sont des traducteurs du monde entier, et certains, n’ayant pas les mêmes contraintes financières que d’autres, sont donc de rudes concurrents du point de vue des tarifs.

Fin février, une pétition était lancée sur Proz.com, pour tenter de lutter contre les offres mentionnant des tarifs indécents. Le texte en anglais est disponible ici.

Je m’intéresserai uniquement ici à l’aspect « tarifs » de la pétition et de la réaction. Si les autres mesures demandées et accordées vous intéressent, je vous invite à les consulter directement sur le site de Proz.

La pétition réclamait que les administrateurs de Proz modifient les règles de publication des offres pour permettre aux transactions de se conclure avec des tarifs et des conditions de travail décents. 844 membres l’ont signée.

La réaction de Proz ne s’est pas fait attendre : début avril, 10 mesures initiales sont prises pour modifier le système de publication d’offres de traduction. Entre autres :

Le formulaire d’offre ne comportera plus de champ « tarif ».

Lorsque le donneur d’ordre spécifiera un budget, celui-ci ne sera pas publié par défaut, mais ne sera communiqué qu’aux traducteurs souhaitant connaître ces informations pour répondre à l'offre, à condition qu'ils remplissent les critères de l'offre.

Des guides d’information sur les tarifs de la traduction, destinés aux donneurs d'ordre et aux traducteurs, seront mis en ligne. Il est possible d'y apporter votre contribution.

Les donneurs d’ordre seront encouragés à détailler leurs offres.

La prédominance du système d’appel d’offres sur l’annuaire des traducteurs sera inversée sur le site, l’annuaire étant reconnu comme une meilleure source de nouveaux clients pour les traducteurs.

Le détail de ces mesures est disponible ici.

Personnellement, je trouve très positif qu’une plate-forme aussi monumentale prenne des mesures pour informer les donneurs d’ordre et préserver les conditions de travail des professionnels.

 

 

Par Sophie Dinh - Publié dans : Métier
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

  • : Bahan - Réflexions sur la traduction
  • Bahan - Réflexions sur la traduction
  • : Traduction Pro
  • : Ce blog a pour vocation d'ouvrir une fenêtre sur divers aspects de mon métier de traductrice : relations avec les clients, conseils et astuces techniques, information sur les manifestations en lien avec la traduction, partage et échange, liens et ressources utiles, etc. J'accueillerai vos commentaires avec plaisir, en souhaitant qu'ils m'aident à faire vivre ce blog.
  • Partager ce blog
  • Retour à la page d'accueil
  • Contact

Flux RSS

  • Flux RSS des articles

L'auteur

  • Sophie Dinh
  • Femme
  • Astuces Traduction Technique Outils APROTRAD
  • Traductrice technique depuis le siècle dernier, je travaille depuis l'anglais et l'espagnol. Je suis membre de l'APROTRAD, qui m'apporte d'innombrables ouvertures sur ce métier et ceux qui l'exercent.
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus