Samedi 6 mars 2010 6 06 /03 /Mars /2010 18:03

Combien ça gagne, un traducteur ? Quel prix faut-il demander ? Difficiles questions, auxquelles j’ai toujours du mal à répondre, et je ne dois pas être la seule.

Tout le monde est d’accord pour dire qu’il ne faut pas pratiquer de tarifs trop faibles, sous peine de tirer le marché vers le bas. Mais concrètement, c’est combien, un tarif trop bas ?

Prenons le cas du tarif « agences ». Un sondage rapide et informel auprès de quelques collègues m’a appris que pour certains, il ne faut pas descendre en dessous de 0,06€ / mot source, tandis que d’autres estiment que 0,10€ est un plancher à ne surtout pas franchir. L’écart est énorme !

Alors que conseiller aux débutants, aux jeunes traducteurs qui se lancent, sans grande expérience et sans contacts, recommandations ni références ?

La SFT (Société Française des Traducteurs) organise en ce moment une enquête sur les prix pratiqués. Pour y participer, cliquez ici avant le 15 mars. En attendant les résultats de cette enquête, je vous conseille de prendre connaissance du compte-rendu de l’enquête précédente qui portait sur les tarifs de 2008. Il donne une bonne vue d’ensemble des conditions d’exercice et des honoraires des traducteurs libéraux.

De son côté, la CNET (Chambre Nationale des Entreprises de Traduction) publie aussi un Observatoire de la traduction fort intéressant. Celui qui est en lien est sorti en mars 2009, et se fonde sur les données de 2007. Attention à ne pas perdre de vue que les tarifs indiqués ici sont ceux pratiqués par les agences de traduction et non par les traducteurs. Ce qui me frappe, c’est la faible augmentation tarifaire constatée entre 2003 et 2007. L’exemple donné pour la traduction est le prix de la traduction français vers anglais qui, après avoir bien augmenté en 2005, est redescendu aussi vite pour stagner ensuite. Je suppose que depuis la tendance est restée constante ou en augmentation modérée.

Voilà les informations vers lesquelles j’oriente les « jeunes » traducteurs qui me demandent mon avis sur les prix. Je reste à l’affût de leur actualisation, l’observatoire de la CNET, en particulier, commence à dater un peu.

Connaissez-vous d’autres références pertinentes ?

Par Sophie Dinh - Publié dans : Métier
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

  • : Bahan - Réflexions sur la traduction
  • Bahan - Réflexions sur la traduction
  • : Traduction Pro
  • : Ce blog a pour vocation d'ouvrir une fenêtre sur divers aspects de mon métier de traductrice : relations avec les clients, conseils et astuces techniques, information sur les manifestations en lien avec la traduction, partage et échange, liens et ressources utiles, etc. J'accueillerai vos commentaires avec plaisir, en souhaitant qu'ils m'aident à faire vivre ce blog.
  • Partager ce blog
  • Retour à la page d'accueil
  • Contact

Flux RSS

  • Flux RSS des articles

L'auteur

  • Sophie Dinh
  • Femme
  • Astuces Traduction Technique Outils APROTRAD
  • Traductrice technique depuis le siècle dernier, je travaille depuis l'anglais et l'espagnol. Je suis membre de l'APROTRAD, qui m'apporte d'innombrables ouvertures sur ce métier et ceux qui l'exercent.
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus